关于“商洛学院”英文名称的建议
★王正良 高扩昌
文章字数:975
在“商洛学院”正式挂牌之际,作为商洛学院英语系,我们强烈地感到有责任有义务为我院英文名称提出自己的建议。我们建议“商洛学院”的英文名称应定为“ShangluoUniversity”,其理由如下: 一、从词义看应该用university,而不宜用college或institute,在英文词典 “CollinsDictio-naryoftheEnglishLanguage”中对university、college和institute的释义如下: 【university】:n,aninstitutionofhighered-ucationhavingauthoritytoawardbachelorsandhigherdegrees,usuallyhavingresearchfacilities.[P.1660译文:有学士学位和更高学位授予权的高等教育机构,通常设有研究所/院]。 【college】:n,1.aninstitutionofhighered-ucations,partofauniversity.(译文:高等教育机构,大学(university)的一个部分。)2.aschooloraninstitutionprovidingspecializedcourses,orteaching(译文:提供专业性课程教学的学校或机构)e.g.acollegeofmusic(音乐学院)acollegeofadvancedtechnology(高等技术学院)acol-legeofeducation(教育学院) 【institute】:n,anorganizationfoundedforparticularwork,suchaseducation,promotionofthearts,orscientificresearch。(译文:为单一学科或学术研究如教育研究,艺术研究或科学研究而建立的机构。) 从Collins大词典对以上三个词的解释看,university一词的词义符合我校“商洛学院”的含义:①我校是一个高等教育机构;②我校升本后将有授予学士学位和更高等学位的权利;③我校是一所综合大学。 二、从全国近几年升本的学院所使用的英文名称看,大多都使用的是university: 福建“龙岩学院”和“闽江学院”的英文名称分别为“LongyanUniversity”和“MinjiangUni-versity” 江苏省“三江学院”为“SanjiangUniversity” 浙江省“台州学院”为“TaizhouUniversity” 湖北省“咸宁学院”为“XianningCollege” 广东省“惠州学院”为“HuizhouUniversity” 四川的“宜宾学院”为“YibinUniversity” 山西“运城学院”为“YunchengUniversity” 甘肃 “河西学院”和 “陇东学院”分别为“HexiUniversity”和“LongdongUniversity” 香港“岭南学院”为“LingnanUniversity” “西安外国语学院”在还没升大学之前就开始使用“University” 省内的“咸阳师范学院”为“XianyangNor-malUniversity” 省内的“榆林学院”为“YulinCollege” 省内的“渭南师范学院”为“WeinanTeach-ers’College” 从网上搜到的近几年国内由专科升为学院的英文名称看,80%都用的是university,可见 “university”一词是大多数学院认可的一个词。 三、采用university有利于我校的对外交流 我校刚刚升本,在今后的发展中与国外的大学建立校际交流关系将是我校发展的重要举措。要与国外大学进行对等交流,英文名称很重要。如果使用“College”,国外大学会误以为我们是university中的一个学院或一所从事某种专门学科教育或技能培训的没有学位授予权的教育机构,尽管我们可以通过学院简介对他们进行详细介绍,但College和uni-versity在他们的心目中始终是不对等的。这将不利于建立校际关系。另外把综合性具有学位授予权的高等教育机构划分为 “大学”和“学院”是中国特色;在国外只要是具有学位授予权的大学大都称为university;但培养专门研究性人才的大学也称为institute,如“麻省理工学院”等。 基于以上理由,我们建议我校英文名称应使用“ShangluoUniversity”,而不用“ShangluoCo-llege”。 原载于《商洛师专》2006年5月15日第50期第2版