“我被贾平凹的文学所诱惑”
——— 专访加拿大翻译家德兰
文章字数:1,253

      ★策划 史洁 刘雪 王鹏举 记者 刘雪 学生记者 王丽娜
 编者按:在2024年贾平凹与中国当代文学国际学术研讨会期间,学校新闻中心及大学生通讯社记者有幸采访了加拿大翻译家德兰先生、南京大学张光芒教授、陕西师范大学李继凯教授,三位专家学者对贾平凹个人及其作品或中国现当代文学的研究成果颇丰。 希望通过对这三位专家学者的采访,为广大读者理解研究贾平凹及其作品探寻更多思考的角度。
  德兰(DylanLeviKing)简介:加拿大译者、作家和评论家。 曾发表过有关当代中国小说的评论文章以及小说和报道文学,主要译著包括《秦腔》《皮囊》《如何认识百年大变局之变》等。
  记者:德兰老师您好,您应该是第一次来到贾平凹先生的故里——商洛,也是第一次来到商洛学院吧? 能不能谈一谈您对商洛和商洛学院的印象?
  德兰:嗯,我好像是10年前就坐火车经过商洛,当时不像现在的商洛那么漂亮,这里现在特别好,环境特别好,人特别好,这是我的第一印象。
  记者:在中国生活的这些年或者您之前在国外生活的时候, 是什么时候开始接触贾平凹老师的作品?
  德兰:也是2005年,(那时)我有一个女朋友,她有一本《废都》,我不知道是正版还是盗版,她给我看的。 当时我根本看不懂,她给我读的,一边读一边翻译。 我被贾平凹的文学所诱惑,从2005年开始读贾平凹的长篇小说,比如《土门》《白夜》那些。
  记者:除了今天研讨会这个活动之外,您还参加过哪些跟贾平凹老师有关的一些交流活动吗?
  德兰:没有,没有。 我第一次认识贾平凹是17年在北京,在一个talk上,那时候他讲他刚出版一个长篇小说,然后那时候我在舞台上采访他,就认识他了。
  记者:能聊一聊您第一次跟贾平凹老师交流的时候,让你印象深刻的一些事吗?
  德兰:我第一次认识他,他讲话我完全听不懂。但是越来越好,到现在我能听懂。 我读他的书,脑子里对他有一定的印象(想象),这跟我认识(真实的)他是完全不一样的。 我想象中的他应该是像《废都》中庄之蝶那样的人,然后我认识他以后,我发现贾平凹不是庄之蝶。
  记者:您觉得现在的贾平凹老师是一个怎样的人?
  德兰:是一个……(沉思)我不知道怎么回答,是一个很友好的人,很温暖的人。
  记者: 刚才您说到这是第一次来商洛学院,学校有没有什么地方给您留下深刻的印象? 包括这次研讨会或学校的风景等等。
  德兰:这是我第一次来到商洛学院,来的时候我就说,“哇,这么多人对陕西商洛的文学感兴趣”,我觉得特别好,我特别满意、特别兴奋。 好像大部分是女孩。
  记者:您有没有什么送给我们商洛学院老师或学生的祝福,用英语说也可以,用汉语说也可以。
  德兰: 我想一想。 Itis veryimportantto studywhat you're studying right now。 This is yoursomething passed on from ancestors and somethingthat will be passed on to the future,to yourdescendants in the future。 It's important to preservethese things and understand these things,study thesethings,the landscape,the poetry,the art of the region。Please keep working on it。
  记者:贾平凹老师的作品《秦腔》您翻译得非常好,能谈一谈您当初在翻译过程当中有什么难点?
  德兰:我从第一次读《废都》就有一个梦想,我想翻译贾平凹的长篇小说,但是没有机会。 因为后来我认识了贾平凹,和他交了朋友,他说过我会帮你。 后来我有一个机会翻译《秦腔》,这是一个特别难的任务,书里有好多地方,比如说方言、古典典故,特别难翻译,很难。